Három kutyám van, már rég megtanultam, hogy ha kutyajáték vásárlásról van szó, akkor teljesen felesleges mindenkinek külön játékot vennem, mert nekik úgyis mindig az kell, ami a másiknál van. (Mondja valaki, hogy a kutyák nem szőrös gyerekek…)

A művelődéstörténetben gyakran használták a kutyákat a hét főbűn valamelyikének jelképezésére. A mai bejegyzésben a kutyák és a fösvénység, pontosabban a kapzsiság bűnének kapcsolatáról esik szó.

 

Már az ókori görög meseköltő Aiszóposz is a kapzsi ember példázatára használta a kutya alakját A húst vivő kutya című meséjében, amely ilyen-olyan formában sok mai mesekönyvben is megtalálható:

Egy kutya húsdarabbal a szájában egy folyamon úszott át. Ahogy meglátta önmaga tükörképét a vízben, azt hitte, hogy az egy másik kutya, amelyik nagyobb darab húst visz. Ezért elengedve a sajátját nekilátott, hogy amazét is elragadja. De ennek az lett az eredménye, hogy mindkettőt elvesztette: azt nem érhette el, mert nem is létezett, emezt pedig elsodorta a folyó.

A nyelvünkbe is bekerültek az ebek, mint a zsugoriság négylábú megtestesülései. A nehéz a koncot az eb szájából kivonni vagy a koncot a kutya fiának se adja/engedi mondások jelentése, hogy a kapzsi ember nem enged át másnak – még a legközelebbi hozzátartozóinak sem – önként anyagi előnyt.

  • Német: Es ist schlimm dem Hunde einen Knochen aus dem Maul zu nehmen. (Nehéz a koncot az eb szájából kivonni.) Der Hund knurrt, wenn man ihm den Knochen nehmen will. (Morog a kutya, ha el akarják venni a csontját.)
  • Francia: Le chien se défend quand on lui ôte un os. (Védekezik a kutya ha elveszik a csontját.)
  • Továbbá itt van még a ha a kutya árnyékhoz kap, elejti a koncot közmondás is.
  • Német: Nach dem Schatten greifen und das Fleisch fallen lassen. (Az árnyék után kapni, és elejteni a húst.)
  • Francia: Lâcher la proie pour l’ombre. (Elengedi a zsákmányt az árnyékért.)
  • Holland: Hij grijpt naar de schaduw, en laat zich het vleesch ontvallen. (Az árnyék után kap, s elejti a húst.)

Az eben gubát cserél fordulatot olyankor használjuk, ha valaki egy előnyösnek hitt cserén végeredményben semmit sem nyer, de mondhatnánk úgy is, hogy eben kutyát cserél, ugyanis a guba szónak régen kutya jelentése is volt, sőt, tarkán kurtát cserél formában is ismeretes volt a szólás. (A tarka a tarka szőrű, a kurta pedig a rövid farkú kutyát jelöli.)

A képzőművészetben is előfordult, hogy a kutyákat a kapzsiság szimbólumaként ábrázolták, erre két példát is hoztam. Az egyik Hieronymus Bosch: hét főbűn és a négy végső dolog című, 1485-ös olajfestménye, melynek kapzsiságról (Accidia) szóló részletén egy összekuporodott kutyát láthatunk:

hét főbűn kapzsiság Hieronymus Bosch szólások és közmondások Aiszóposz Ezópus Paulus Bor

A másik pedig Paulus Bor: A kapzsiság allegóriája című 17. századi festménye:hét főbűn kapzsiság Hieronymus Bosch szólások és közmondások Aiszóposz Ezópus Paulus Bor

Kapzsi vagy nem kapzsi, azt azért mi kutyások tudjuk, hogy milyen sok szeretetet és örömet tudnak adni nekünk, embereknek.

Források:

  • Forgács Tamás (2005): Állati szólások és közmondások. Akadémia Kiadó, Budapest.
  • O. Nagy Gábor (1979): Mi fán terem?. Gondolat Kiadó, Budapest.
Reklámok